
Guérin : dictionnaire français/anglais
Auteurs : Marcel Séguin et Alice Amyot
Éditeur : Guérin
Date de parution : février 2005
ISBN : 9782760168114
Résumé :
Le Dictionnaire français/anglais est une réédition augmentée et revue en profondeur du Dictionnaire « Écrire en anglais », publié la première fois en 1989. Nous nous sommes articulièrement attachés à l’enrichir et à en faciliter la consultation.
Ce dictionnaire se présente comme un outil utile aux¨traducteurs, mais également aux rédacteurs, aux gens d’affaires, aux administrateurs, aux publicitaires, aux fonctionnaires, aux journalistes, aux professeurs, aux étudiants, enfin, à toute personne appelée à rendre en anglais des expressions françaises de langue courante.
Il ne donne pas toujours toutes les acceptions d’un terme, ce n’est pas son rôle. Il vise surtout à proposer des solutions au rédacteur et à lui éviter des pièges. Il accompagne, autant que possible, les traductions d’exemples.
Les dictionnaires n’ont pas la vocation de donner des cours de traduction, des conseils ou mises en garde. Ainsi, il est facile de traduire afin de par in order to. Or, c’est rendre service au rédacteur que lui souffler à l’oreille que in order to n’est généralement pas nécessaire, surtout au commencement d’une phrase, par exemple : afin d’avoir une vue d’ensemble de la situation, se traduit par : to enable us to have a look at the overall situation.
Où placer l’adjectif, le verbe dans la phrase ? Quelques mots de rappel à ce sujet au moment d’écrire dissipent des ambiguïtés. Le subjonctif anglais est bien différent du français. Qu’en est-il ? Quelques exemples précis règlent la question.
Les termes et expressions que renferme cet ouvrage ont été glanés quotidiennement dans la presse de langue anglaise du Canada et dans la littérature canadienne-anglaise ou entendus à la radio, à la télévision et dans les milieux de langue anglaise.